校園新聞

CAT領域知名專家徐彬副教授來我校做專題講座

2018-12-12 14:46 文/文理學院 魯皓男 王偉 圖/文理學院 郭世杰 點擊:[]

12月10日,山東師范大學外國語學院副教授、山東師范翻譯碩士中心主任徐彬應邀做客我校“未央導師論壇”,做了兩場別開生面的精彩講座,分別題為“科研論文寫作的工具和方法”和“翻譯的技與藝”。講座由文理學院副院長李穩(wěn)敏主持,文理學院外語系部分教師、翻譯專業(yè)碩士研究生及英語專業(yè)學生參加了講座。

12月10日上午,在主題為“科研論文寫作的工具和方法”講座中,徐彬副教授重點介紹了外語師生科研論文寫作中常用的筆記軟件、寫作軟件及文獻工具,幫助師生通過掌握現(xiàn)代技術,學會有效管理知識,以結構引領外觀,使瑣碎的文獻應用規(guī)范體系。

當天下午,在主題為“翻譯的技與藝”講座中,徐彬副教授通過翻譯的故事講述了自己書籍翻譯的經歷及學生在翻譯道路上的成長,闡釋了翻譯的三大挑戰(zhàn):藝術性、文化內涵和科學思想,明示了翻譯必要掌握的基本技能:翻譯職業(yè)道德、語言文學基本功、具體的翻譯技巧、CAT運用能力、項目管理能力及讀者意識等。

在互動環(huán)節(jié),參加講座的師生和徐教授探討了關于翻譯軟件的使用、書籍翻譯等相關內容。兩場講座精彩紛呈,報告廳座無虛席。

12月11日上午,徐彬副教授在我校翻譯碩士教育中心CAT教室現(xiàn)場指導我校2016級、2017級和2018級翻譯專業(yè)碩士研究生進行翻譯軟件實操訓練,內容涉及:項目管理、記憶庫功能、著作的目錄生成以及使用word進行著作掃描件的后期規(guī)范處理等技巧。徐彬全程指導并與學生親切交談,向參會師生介紹了常用翻譯網站及翻譯軟件之間的轉換操作。最后,在交流環(huán)節(jié),徐教授針對學生在翻譯中遇到的問題,做了詳盡解答。

新聞小貼士:

徐彬,山東師范大學外國語學院副教授,山東師范翻譯碩士中心主任。2012年加拿大渥太華大學翻譯學院訪問學者。長期從事翻譯工作,出版譯著30余部逾1000萬字,題材涉及文學、現(xiàn)代物理學、天文學、生物學、歷史、藝術、文化等多學科。主要研究方向為教學技術、翻譯教學和計算機輔助翻譯,其相關論文在CAT翻譯教學和研究領域具有重要影響。

曾先后出版《計算機輔助研究論文寫作指南》、《翻譯新視野——計算機輔助翻譯研究》等學術專著。在《中國翻譯》《外國語》《翻譯科技學報》《上海翻譯》《山東外語教學》等外語類期刊發(fā)表學術論文十余篇。主持2015年國家社科項目“漢學文史著作平行語料庫建設及在中國文化外譯中的作用研究(15BYY093)”;設計并參與2016年國家社科項目“郭沫若翻譯作品版本演變研究及語料庫建設”(16BWW018);參與中國社科院郭沫若研究所重大項目郭沫若全集(譯文卷)整理編纂(項目資金350萬元);主持2015山東省研究生教育創(chuàng)新計劃“基于網絡及CAT技術的MTI團隊合作翻譯實訓培養(yǎng)模式研究”(SDYY15101);參與2017年美國學術出版計劃:Multi-institutional Faculty Development for Restructuring Translational Education to Enhance the Whole Person Education(美國the United Board;2.5萬美元;2016-2018年度)。

(核稿:劉建科 編輯:史倩云 學生編輯:劉卉媛)

上一條:機電學院召開黨委中心組(擴大)學習會 下一條:我校主導的陜西省有機肥產業(yè)技術創(chuàng)新戰(zhàn)略聯(lián)盟赴渭南“中國酵素城”調研