學(xué)術(shù)活動(dòng)

基本信息


學(xué)術(shù)信息:  前沿科學(xué)報(bào)告(六百九十七)
主講人:  
時(shí)間:  
報(bào)告地址:  

詳細(xì)信息



報(bào)告主題:Nominalization in the Chinese-English Press Conference Interpreting

A Corpus-based Study

報(bào) 告 人:胡開(kāi)寶 教授    

報(bào)告時(shí)間:2022622日(星期1930

報(bào)告地點(diǎn):騰訊會(huì)議192-901-262

歡迎廣大師生踴躍參加!

 

 

科技處 前沿院 文理學(xué)院

2022616


 

報(bào)告人簡(jiǎn)介

上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,教育部國(guó)家重大人才計(jì)劃特聘教授,國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目首席專家。現(xiàn)任上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)語(yǔ)料庫(kù)研究院院長(zhǎng),兼任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)副主任委員、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)外語(yǔ)學(xué)科發(fā)展研究專業(yè)委員會(huì)主任、中國(guó)高校語(yǔ)言學(xué)跨學(xué)科委員會(huì)主任委員、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、上海市科技翻譯學(xué)會(huì)常務(wù)副理事長(zhǎng)、上海市翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)副主任委員、上海市外文學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、上海市語(yǔ)文學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。兼任Routledge“應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究前沿”(Frontiers in Applied Linguistic)系列叢書和Springer“語(yǔ)料庫(kù)與跨文化研究”系列叢書(Corpora and Intercultural Studies)主編、Routledge Advances in Corpus Linguistics”系列叢書編委,擔(dān)任Corpora、《中國(guó)外語(yǔ)》《中國(guó)翻譯》《上海翻譯》《山東外語(yǔ)教學(xué)》和《當(dāng)代外語(yǔ)研究》等學(xué)術(shù)期刊編委。2009年獲得上海市育才獎(jiǎng)。2014年度獲上海市高等教育優(yōu)秀成果獎(jiǎng)二等獎(jiǎng),被評(píng)為上海市外語(yǔ)界十大年度人物。2015年度獲得教育部第七屆高等學(xué)校科學(xué)研究?jī)?yōu)秀成果獎(jiǎng)三等獎(jiǎng)。

胡開(kāi)寶教授長(zhǎng)期從事語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)和話語(yǔ)分析等領(lǐng)域的研究。迄今為止,在Meta、Perspectives、《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外國(guó)語(yǔ)》、《當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)》和《中國(guó)翻譯》等A&HCI、CSSCI期刊上表學(xué)術(shù)論文110余篇,出版《基于語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)翻譯研究》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2021)、Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts(Palgrave Macmillan,2019)、《語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)》(上海交通大學(xué)出版社,2018)、《語(yǔ)料庫(kù)批評(píng)翻譯學(xué)概論》(高等教育出版社,2018)、Introducing Corpus-based Translation Studies Springer2015)等10部學(xué)術(shù)著作。  

目前主持國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“中國(guó)特色大國(guó)外交的話語(yǔ)構(gòu)建、翻譯與傳播研究”和中宣部委托項(xiàng)目“《習(xí)近平談治國(guó)理政》多語(yǔ)種綜合數(shù)據(jù)庫(kù)平臺(tái)建設(shè)與應(yīng)用研究》等項(xiàng)目,已完成國(guó)家社科基金項(xiàng)目 “基于語(yǔ)料庫(kù)的中央政治文獻(xiàn)英譯研究”、“基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯研究”、國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“大規(guī)模英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用”的子項(xiàng)目“專門英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的研制與應(yīng)用”、中國(guó)翻譯研究院重大項(xiàng)目“改革開(kāi)放以來(lái)黨政文獻(xiàn)術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)”、上海市語(yǔ)委項(xiàng)目“公共信息多語(yǔ)服務(wù)平臺(tái)”等科研項(xiàng)目和中國(guó)外文局科研項(xiàng)目“十八大以來(lái)核心概念、術(shù)語(yǔ)的海外影響力研究”

上一條:“未央導(dǎo)師論壇”系列學(xué)術(shù)報(bào)告(七百二十六) 下一條:前沿科學(xué)報(bào)告(六百九十六)