科大新聞

新疆大學(xué)謝旭升教授來(lái)校做學(xué)術(shù)報(bào)告

2016-11-21 11:01 文/文理學(xué)院 王坤 圖/吉美娜 點(diǎn)擊:[]

11月15日上午,全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事、新疆大學(xué)謝旭升教授應(yīng)邀做客文理學(xué)院導(dǎo)師論壇,并做了題為《文化翻譯多棱鏡—磨合的藝術(shù)》的學(xué)術(shù)報(bào)告。報(bào)告會(huì)由文理學(xué)院院長(zhǎng)藺小林主持,文理學(xué)院外語(yǔ)系教師、翻譯碩士研究生聽(tīng)取了報(bào)告。

在報(bào)告中,謝教授結(jié)合自己多年來(lái)的翻譯實(shí)踐,從生活中常用詞匯的翻譯逐步引申,通過(guò)深入淺出的引導(dǎo)和風(fēng)趣幽默的講解,使師生們深刻認(rèn)識(shí)到翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的人類(lèi)活動(dòng),翻譯的過(guò)程并不是簡(jiǎn)單地用一種語(yǔ)言替換另一種語(yǔ)言。翻譯過(guò)程中,不同文化、不同思維方式、不同的時(shí)代、不同的傳統(tǒng)和價(jià)值取向都會(huì)發(fā)生碰撞,而翻譯的實(shí)質(zhì)就是文化傳遞。同時(shí),謝教授還通過(guò)大量翻譯實(shí)例向參會(huì)師生生動(dòng)地講解了在西方文化處于主導(dǎo)地位、中華傳統(tǒng)文化遇冷、東方價(jià)值觀受到?jīng)_擊的大背景下,怎樣將優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化傳播到世界的舞臺(tái)、如何通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)中華軟實(shí)力的輸出、如何發(fā)揮譯者的主動(dòng)性,在翻譯活動(dòng)中減少意識(shí)形態(tài)阻抗同時(shí)不露聲色地維護(hù)對(duì)意識(shí)形態(tài)的忠誠(chéng)等問(wèn)題。

報(bào)告會(huì)后,謝教授還就翻譯碩士學(xué)科建設(shè)、翻譯人才培養(yǎng)等問(wèn)題與文理學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)進(jìn)行深入探討,并提出了一些具體的指導(dǎo)性意見(jiàn)。

新聞小貼士:

謝旭升,男,新疆大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)和翻譯(筆譯)專(zhuān)業(yè)碩士生導(dǎo)師,現(xiàn)任第三屆全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事。曾于2003-2004年訪問(wèn)學(xué)者期間師從于國(guó)際著名的翻譯文化趨向研究的旗手蘇珊.巴斯奈特,主要科研成果包括多元文化預(yù)設(shè)下的翻譯理論與實(shí)踐研究、翻譯的政治性和傳媒有效性研究、外宣英譯新疆問(wèn)題研究、翻譯實(shí)踐研究和特色漢英翻譯教學(xué)研究。主持國(guó)家社科基金課題1項(xiàng),主持并參與了多項(xiàng)地方課題。專(zhuān)著譯著及自編教材4本,在《教育教師研究》、《中國(guó)科技翻譯》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《語(yǔ)言與翻譯》等期刊上發(fā)表論文30余篇。翻譯主要作品有《福樂(lè)智慧-箴言精粹集》、《吐魯番——木卡姆》、《哈薩克樂(lè)器集萃》、《徒步旅行》等。同時(shí),從事口譯(交傳/同傳)50余場(chǎng),擁有極為豐富的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。
(核稿:藺小林 編輯:雷超 學(xué)生編輯:屈文斌)

上一條:【“兩學(xué)一做”進(jìn)行時(shí)】各基層黨組織學(xué)習(xí)教育扎實(shí)開(kāi)展(二十二) 下一條:環(huán)境學(xué)院與梅花皮業(yè)簽訂“綠色皮革工業(yè)卓越人才培養(yǎng)計(jì)劃”